Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Blandar man sig i drav, blir man äten av svin; blandar man sig i guld, blir man lagd i skrin."

In English: "Birds of a feather flock together."

Word-for-word translation

"If one mixes oneself in with swine, one is eaten by pigs; if one mixes oneself in with gold, one is laid in a chest."

English equivalent

"Birds of a feather flock together."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Blandar man sig i drav, blir man äten av svin; blandar man sig i guld, blir man lagd i skrin." mean?

Umgås man med dåligt folk behandlas man illa; umgås man med fint folk behandlas man med respekt. Sällskapet avgör hur man bemöts.

Usage example (in Swedish)

Hon insåg att blandar man sig i drav blir man äten av svin, så hon försökte hitta bättre umgänge.

When to use it

Works when

När man förklarar hur miljö och sällskap formar bemötandet och behandlingen

Doesn't work when

När individuell karaktär eller handlingar är den primära faktorn för bemötandet

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Blandar man sig i drav, blir man äten av svin; blandar man sig i guld, blir man lagd i skrin." — Swedish proverb meaning "Birds of a feather flock together."