"Kungens nåd är som dagg på gräset.(Sal. Ordspr.)"
In English: "The king's favor is as fleeting as morning dew."
Word-for-word translation
"The king's grace is as dew on the grass."
English equivalent
"The king's favor is as fleeting as morning dew."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Kungens nåd är som dagg på gräset.(Sal. Ordspr.)" mean?
Kungens välvilja är flyktig och kortvarig — den försvinner lika snabbt som morgondagg avdunstar i solen.
Usage example (in Swedish)
Vi kan inte förlita oss på hans stöd — kungens nåd är som dagg på gräset.
When to use it
Works when
Beskrivning av något opålitligt, flyktigt eller kortvarigt
Doesn't work when
När något är varaktigt, garanterat eller långsiktigt
Related Swedish expressions
"Högsta rätt är stundom högsta orätt."
Strikt tillämpning av lagen kan ibland leda till orättvisa resultat — regelrätt korrekt kan ändå bli moraliskt fel.
"Kvinnoprål är fåfängt, när dygden är borta."
Yttre prydnad och utsmyckning är värdelös om den inre dygden och ärbarheten saknas.
"Små brunnar släcka ock törsten."
Även enkla eller blygsamma resurser kan tillfredsställa ett behov — det behövs inte alltid något stort eller imponerande.
"möjligen, händelsevis, mot förmodan"
"själv (utan Guds eller ngn annans hjälp) skapa sin lycka"
"209226"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish