Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Kungens nåd är som dagg på gräset.(Sal. Ordspr.)"

In English: "The king's favor is as fleeting as morning dew."

Word-for-word translation

"The king's grace is as dew on the grass."

English equivalent

"The king's favor is as fleeting as morning dew."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Kungens nåd är som dagg på gräset.(Sal. Ordspr.)" mean?

Kungens välvilja är flyktig och kortvarig — den försvinner lika snabbt som morgondagg avdunstar i solen.

Usage example (in Swedish)

Vi kan inte förlita oss på hans stöd — kungens nåd är som dagg på gräset.

When to use it

Works when

Beskrivning av något opålitligt, flyktigt eller kortvarigt

Doesn't work when

När något är varaktigt, garanterat eller långsiktigt

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Kungens nåd är som dagg på gräset.(Sal. Ordspr.)" — Swedish proverb meaning "The king's favor is as fleeting as morning dew."