"Läsa lusen av någon– Ge någon en rejäl utskällning."
In English: "Read the riot act to someone"
Word-for-word translation
"Read the lice off someone"
English equivalent
"Read the riot act to someone"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Läsa lusen av någon– Ge någon en rejäl utskällning." mean?
Ge någon en rejäl utskällning.
Usage example (in Swedish)
Chefen läste lusen av honom när han kom för sent till mötet för tredje gången.
When to use it
Works when
När man är arg och vill ge någon en rejäl utskällning eller kritik.
Doesn't work when
När man vill ge beröm eller är vänlig och positiv i tonen.
Related Swedish expressions
"stå i slag"
Att vara i ett sådant tillstånd eller position att man kan delta i strid eller konfrontation; att vara redo och kapabel att slåss.
"få villkorlig dom"
"dricka brunn"
Besöka en kurort och dricka mineralvatten ur en hälsobrunns för att bota eller förebygga sjukdom.
"Vad som gör oss det största bekymret här i tiden, är de olyckor och motgångar som ej inträffa."
Vi plågas mest av katastrofer vi föreställer oss men som aldrig inträffar — onödig oro för inbillade olyckor.
"Sovande hund skall man ej väcka."
Rör inte ett problem som för tillfället är lugnt — det kan väcka till liv konflikter som annars hade förblivit sovande.
"bringa om livet"
Eufemistiskt uttryck för att döda eller beröva någon livet, ofta använt i formella eller litterära sammanhang för att mildra den direkta innebörden av att mörda.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish