"Lätt att skära breda remmar av andras hud."
In English: "It's easy to be generous with other people's money."
Word-for-word translation
"Easy to cut wide strips of other people's skin."
English equivalent
"It's easy to be generous with other people's money."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Lätt att skära breda remmar av andras hud." mean?
Det är enkelt att vara frikostig med andras resurser eller uppoffringar, men svårare när det gäller ens egna.
Usage example (in Swedish)
Det är lätt att skära breda remmar av andras hud, men mycket svårare när pengarna kommer från sin egen plånbok.
When to use it
Works when
När någon gärna förslösar andras resurser eller tid för egna syften.
Doesn't work when
När man själv måste bekosta eller offra sina egna värdefulla resurser.
Related Swedish expressions
"När två träta, säga de ej båda ett."
I en konflikt har båda parter sin egen version av sanningen — ingen har ensam rätt.
"Var det vägen? sa bonden, åkte i diket.(Värmland) (SVO)"
Ironisk kommentar om någon som är övertygad om att de gör rätt, men uppenbarligen har misslyckats eller hamnat fel.
"Rädd man vinner ingen stad."
Den som är feg och inte vågar ta risker kan aldrig uppnå stora mål eller segrar.
"extrauterin graviditet"
"Sätta till alla klutar– Att uppbjuda alla krafter."
Att uppbjuda alla krafter.
"sätta värde på (ngt)"
Uppskatta något, anse att det är viktigt eller betydelsefullt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish