Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Sätta till alla klutar– Att uppbjuda alla krafter."

In English: "Pull out all the stops"

Word-for-word translation

"Put in all the rags"

English equivalent

"Pull out all the stops"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Sätta till alla klutar– Att uppbjuda alla krafter." mean?

Att uppbjuda alla krafter.

Usage example (in Swedish)

Han satte till alla klutar för att hinna slutföra projektet före deadline.

When to use it

Works when

När man behöver anstränga sig maximalt eller mobilisera full kraft.

Doesn't work when

När uppgiften är trivial eller redan löst.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Sätta till alla klutar– Att uppbjuda alla krafter." — Swedish idiom meaning "Pull out all the stops"