Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Lätt i kläder, lätt i seder."

In English: "Easy come, easy go."

Word-for-word translation

"Light in clothes, light in customs."

English equivalent

"Easy come, easy go."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Lätt i kläder, lätt i seder." mean?

Den som klär sig lättklätt eller lössläppt har också lösa moraliska principer. Yttre klädsel speglar inre karaktär.

Usage example (in Swedish)

Hans son klädde sig alltid lösslöpet, och föräldrarna sa oroligt: 'Lätt i kläder, lätt i seder.'

When to use it

Works when

För att kritisera någons lösa klädsel som tecken på svag moral

Doesn't work when

När personens faktiska karaktär motsäger deras yttre stil

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish