"Lätt i kläder, lätt i seder."
In English: "Easy come, easy go."
Word-for-word translation
"Light in clothes, light in customs."
English equivalent
"Easy come, easy go."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Lätt i kläder, lätt i seder." mean?
Den som klär sig lättklätt eller lössläppt har också lösa moraliska principer. Yttre klädsel speglar inre karaktär.
Usage example (in Swedish)
Hans son klädde sig alltid lösslöpet, och föräldrarna sa oroligt: 'Lätt i kläder, lätt i seder.'
When to use it
Works when
För att kritisera någons lösa klädsel som tecken på svag moral
Doesn't work when
När personens faktiska karaktär motsäger deras yttre stil
Related Swedish expressions
"Ofta synda ökar straffet."
Att upprepade gånger begå samma fel gör straffet hårdare — återfall i synd förvärrar konsekvenserna.
"Den åker inte illa, som vända kan."
Den som kan ändra riktning eller backa ur en situation i tid klarar sig bra — flexibilitet och omtänksamhet är en styrka, inte en svaghet.
"En emot en och två emot fan."
Tillsammans är man stark — två personer kan klara även det omöjliga, till och med besegra djävulen själv.
"ha en extra utväg i beredskap"
"222102"
"göra karriär med start från de lägsta befattningarna"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish