Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"leva på nåder"

In English: "live at someone's mercy"

Word-for-word translation

"live on graces"

English equivalent

"live at someone's mercy"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "leva på nåder" mean?

Vara beroende av någon annans välvilja för sin överlevnad eller existens, utan egna rättigheter eller garantier.

Usage example (in Swedish)

Efter att ha förlorat jobbet levde familjen på nåders brödsmulor tills de fick nytt arbete.

When to use it

Works when

När man är helt beroende av andras välvilja utan garantier eller formella rättigheter

Doesn't work when

När man har egen inkomst, sparpengar eller formell rätt till stöd

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"leva på nåder" — Swedish idiom meaning "live at someone's mercy"