Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Ljuga som en häst travar– Att man hejdlös berättar lögner tills det blir absurt"

In English: "To lie through one's teeth"

Word-for-word translation

"To lie as a horse trots – That one relentlessly tells lies until it becomes absurd"

English equivalent

"To lie through one's teeth"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ljuga som en häst travar– Att man hejdlös berättar lögner tills det blir absurt" mean?

Att man hejdlös berättar lögner tills det blir absurt

Usage example (in Swedish)

Han ljög som en häst travar under hela kvälla tills historien blev fullständigt absurd.

When to use it

Works when

När någon berättar lögnerna i snabb följd utan att stanna eller ifrågasätta sig själv.

Doesn't work when

När det gäller en enskild, väl genomtänkt lögn eller en allvarlig situation.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Ljuga som en häst travar– Att man hejdlös berättar lögner tills det blir absurt" — Swedish simile meaning "To lie through one's teeth"