"Ljuga som en häst travar– Att man hejdlös berättar lögner tills det blir absurt"
In English: "To lie through one's teeth"
Word-for-word translation
"To lie as a horse trots – That one relentlessly tells lies until it becomes absurd"
English equivalent
"To lie through one's teeth"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ljuga som en häst travar– Att man hejdlös berättar lögner tills det blir absurt" mean?
Att man hejdlös berättar lögner tills det blir absurt
Usage example (in Swedish)
Han ljög som en häst travar under hela kvälla tills historien blev fullständigt absurd.
When to use it
Works when
När någon berättar lögnerna i snabb följd utan att stanna eller ifrågasätta sig själv.
Doesn't work when
När det gäller en enskild, väl genomtänkt lögn eller en allvarlig situation.
Related Swedish expressions
"Frysa som en hund"
Plågas av köld.
"flitig som en myra"
(liknelser) som arbetar mycket flitigt
"Långsam som en snigel- väldigt/mycket långsam, tar tid på sig"
Rör sig mycket sakta, tar lång tid på sig att utföra något. Snigeln används som symbol för extrem långsamhet.
"Bättre ensam än i dåligt sällskap.Holm (1981), p. 29"
Hellre vara för sig själv än omge sig med personer som påverkar en negativt.
"Det är inte allt slags trä, som duger till träskor."
Inte alla människor eller saker passar för alla uppgifter — man måste ha rätt egenskaper för rätt ändamål.
"klara av en besvärlig uppgift"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish