"Lycka och glas gå lätt i kras."
In English: "Happiness is as fragile as glass."
Word-for-word translation
"Luck and glass go easily in crash."
English equivalent
"Happiness is as fragile as glass."
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Lycka och glas gå lätt i kras." mean?
Lycka är skör som glas — båda kan försvinna hastigt och oväntat.
Usage example (in Swedish)
Efter några år av framgång började han oroa sig — lycka och glas gå lätt i kras, tänkte han för sig själv.
When to use it
Works when
För att varna att goda tider är skörare än man tror och kan försvinna snabbt
Doesn't work when
När man talar om något varaktigt eller redan etablerat och säkert
Related Swedish expressions
"Den drunknar inte, som hänga skall."
Den som är ämnad att hängas kommer inte att drunkna — ödet är förutbestämt och kan inte undvikas på annat sätt.
"Den största seger någon kan vinna, är segern över sig själv."
Att besegra sina egna svagheter, begär och dåliga vanor är svårare och mer värdefullt än att vinna över andra.
"Den som går långsamt, går säkert."
Noggrannhet och försiktighet ger bättre resultat än att hasta fram — hellre långsamt och rätt än snabbt och fel.
"ordföljd kännetecknad av att predikatet står före subjektet"
"till tusen"
I yttersta grad eller i hög utsträckning — en förstärkning som betonar att något är extremt, fullständigt eller utan reservation.
"el. annan strid"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish