"Man äter inte bröd till ost, utan ost till bröd."
In English: "Don't put the cart before the horse"
Word-for-word translation
"One does not eat bread to cheese, but cheese to bread."
English equivalent
"Don't put the cart before the horse"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man äter inte bröd till ost, utan ost till bröd." mean?
Brödet är huvudsaken, osten tillbehöret. Håll rätt proportioner och prioriteringar — låt inte bisakerna ta över.
Usage example (in Swedish)
Vi måste fokusera på grunderna först — man äter ju inte bröd till ost, utan ost till bröd, så låt oss inte fastna i detaljer.
When to use it
Works when
När man behöver prioritera huvudsak före bisak eller hålla rätt proportioner.
Doesn't work when
Då bisaker faktiskt är viktigare eller när man redan har rätt prioritering.
Related Swedish expressions
"Sådant arbete, sådan lön."
Kvaliteten på arbetet avgör belöningen — gör du dåligt arbete får du dålig lön, gör du bra arbete får du bra lön.
"Med full mage är det lätt att hålla fastepredikan."
Den som själv är mätt har lätt att predika om avhållsamhet för andra — att ge råd om uppoffringar man inte behöver göra själv.
"Otack är världens lön."
Människor tenderar att inte uppskatta eller tacka för hjälp och goda gärningar — tacksamhet är sällsynt i världen.
"tak över huvudet"
(idiomatiskt) bostad, husrum, logi
"överanstränga sig genom att försöka göra allt på en gång"
"utan rast eller ro"
utan (möjlighet till) vila
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish