Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Med full mage är det lätt att hålla fastepredikan."

In English: "It's easy to preach when you're full."

Word-for-word translation

"With full stomach it is easy to hold fasting sermon."

English equivalent

"It's easy to preach when you're full."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Med full mage är det lätt att hålla fastepredikan." mean?

Den som själv är mätt har lätt att predika om avhållsamhet för andra — att ge råd om uppoffringar man inte behöver göra själv.

Usage example (in Swedish)

Politikern höll en passionerad tal om att arbetarklassen måste spara pengar, men det var lätt för honom att hålla fastepredikan med sin miljöpartistlön.

When to use it

Works when

Kritiserar moraliserande från position av komfort utan självoffer

Doesn't work when

När personen faktiskt praktiserar det mismo de förespråkar

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Med full mage är det lätt att hålla fastepredikan." — Swedish proverb meaning "It's easy to preach when you're full."