"Med full mage är det lätt att hålla fastepredikan."
In English: "It's easy to preach when you're full."
Word-for-word translation
"With full stomach it is easy to hold fasting sermon."
English equivalent
"It's easy to preach when you're full."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Med full mage är det lätt att hålla fastepredikan." mean?
Den som själv är mätt har lätt att predika om avhållsamhet för andra — att ge råd om uppoffringar man inte behöver göra själv.
Usage example (in Swedish)
Politikern höll en passionerad tal om att arbetarklassen måste spara pengar, men det var lätt för honom att hålla fastepredikan med sin miljöpartistlön.
When to use it
Works when
Kritiserar moraliserande från position av komfort utan självoffer
Doesn't work when
När personen faktiskt praktiserar det mismo de förespråkar
Related Swedish expressions
"Alla frågar om man är rik, få, om man är from."
Folk bryr sig mer om andras ekonomi än deras moral eller fromhet — rikedom värderas högre än dygd.
"Räv fångas stundom med räv."
List kan besegras med list — den som är slug kan luras av någon som är ännu slugare.
"Ingen är fullt olycklig."
Även i svåra situationer finns alltid något att vara tacksam för — total olycka är sällsynt.
"209159"
"(jag kommer) i draget"
Följer med i svängen, hänger på när något händer eller när andra redan är på gång åt ett håll.
"verkligen koppla av och roa sig"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish