Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man blir inte själv vit av att svärta andra."

In English: "Throwing mud at others doesn't make you cleaner."

Word-for-word translation

"One does not become oneself white by blackening others."

English equivalent

"Throwing mud at others doesn't make you cleaner."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Man blir inte själv vit av att svärta andra." mean?

Att kritisera eller förtala andra gör dig inte bättre — du förbättrar inte ditt eget rykte genom att smutskasta någon annans.

Usage example (in Swedish)

Det hjälper inte att förtala andra – man blir inte själv vit av att svärta andra.

When to use it

Works when

När någon tror att kritisera andra förbättrar sitt eget rykte eller ställning.

Doesn't work when

När man försvarar sig själv eller motbevisar faktiska felaktigheter.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Man blir inte själv vit av att svärta andra." — Swedish proverb meaning "Throwing mud at others doesn't make you cleaner."