Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Yster som en kalv på grönbete"

In English: "Full of beans"

Word-for-word translation

"Lively as a calf on green pasture"

English equivalent

"Full of beans"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Yster som en kalv på grönbete" mean?

Livlig, uppspelt och full av energi — precis som en kalv som leker fritt på saftig sommarbetesmark.

Usage example (in Swedish)

Ungarna var ystra som kalvar på grönbete när de kom ut på sommarsemestern.

When to use it

Works when

Beskriva energisk, glad, livlig person som leker utan hämningar.

Doesn't work when

Beskriva trött, seriös, fokuserad eller deprimerad person.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish