"Yster som en kalv på grönbete"
In English: "Full of beans"
Word-for-word translation
"Lively as a calf on green pasture"
English equivalent
"Full of beans"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Yster som en kalv på grönbete" mean?
Livlig, uppspelt och full av energi — precis som en kalv som leker fritt på saftig sommarbetesmark.
Usage example (in Swedish)
Ungarna var ystra som kalvar på grönbete när de kom ut på sommarsemestern.
When to use it
Works when
Beskriva energisk, glad, livlig person som leker utan hämningar.
Doesn't work when
Beskriva trött, seriös, fokuserad eller deprimerad person.
Related Swedish expressions
"Dyka upp som gubben i lådan"
Någon dyker upp när någon minst anar det.
"Gå som på räls"
Det går/gick helt utan problem.
"Vit som ett lakan"
Vara mycket blek.
"slå sina krokar kring ngn"
Fånga och behålla någons kärlek eller intresse; göra någon förälskad och beroende av en.
"Den som vill ha dottern, får hålla sig väl med modern."
För att vinna någons gunst måste man även hålla sig väl med de närstående som har inflytande över personen.
"finna för gott"
Besluta sig för något; anse det lämpligt eller riktigt att göra något. *Han fann för gott att lämna mötet tidigt.*
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish