"Man bör inte gjuta olja i elden."
In English: "To add fuel to the fire"
Word-for-word translation
"One should not pour oil into the fire."
English equivalent
"To add fuel to the fire"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "Man bör inte gjuta olja i elden." mean?
Att förvärra en redan spänd eller konfliktfylld situation genom att tillföra något som eskalerar den ytterligare.
Usage example (in Swedish)
Genom att ta upp gamla tvister på mötet gjöt han bara olja i elden.
When to use it
Works when
När man vill varna mot att förvärra en konflikt eller spänd situation
Doesn't work when
När situationen redan är löst eller när ingen konflikt finns
Related Swedish expressions
"Den svälter inte, som dyrt köper."
Att köpa dyrt och kvalitativt är lönsamt i längden — man förlorar inte på att investera i bra varor.
"När penningen talar, tiger gemenligen var man."
Pengar har stor makt — folk håller tyst och böjer sig när ekonomiska intressen talar.
"Antingen skall det vara ösapösa, eller skall det vara nörpasnörpa nu för tiden, sa' gamla mormor."
Nuförtiden är det antingen slöseri och överflöd eller snålhet och åtstramning — ingen håller en sund medelväg.
"den undre världen"
(den organiserade) brottsligheten
"ta sig samman"
(idiomatiskt) ta kontroll över och sluta visa sina starka känslor (av att vara orolig, upprörd, i chock, upprymd e.dyl.)
"ha tumme med (ngn)"
åtnjuta (ngns) förtroende eller välvilja
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish