Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man kan inte leva av kärlek allena."

In English: "Love alone won't keep the wolf from the door."

Word-for-word translation

"One cannot live of love alone."

English equivalent

"Love alone won't keep the wolf from the door."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Man kan inte leva av kärlek allena." mean?

Kärlek räcker inte för att klara livet — man behöver även mat, pengar och andra praktiska förutsättningar för att överleva.

Usage example (in Swedish)

De älskar varandra, men man kan inte leva av kärlek allena — de behöver båda arbeta för att betala hyran och maten.

When to use it

Works when

När man diskuterar praktiska realiteter i relationer och försörjning.

Doesn't work when

När man enbart fokuserar på känslor och romantik utan ekonomiska aspekter.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Man kan inte leva av kärlek allena." — Swedish proverb meaning "Love alone won't keep the wolf from the door."