"När citronen är utpressad, kastar man skalet på gatan."
In English: "Use someone up and throw them away"
Word-for-word translation
"When the lemon is squeezed out, one throws the peel on the street."
English equivalent
"Use someone up and throw them away"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När citronen är utpressad, kastar man skalet på gatan." mean?
Man utnyttjar någon så länge de är till nytta, och överger dem sedan utan omtanke när de inte längre behövs.
Usage example (in Swedish)
Efter tjugo år sparade företaget honom utan pensionsersättning. En kollega skakade på huvudet: 'Ja, när citronen är utpressad, kastar man skalet på gatan.'
When to use it
Works when
Vid brutal eller cynisk utnyttjning av människor eller resurser
Doesn't work when
I långsiktiga relationer byggda på ömsesidig respekt och lojalitet
Related Swedish expressions
"Ingen skam att lära."
Det är aldrig för sent eller skamligt att lära sig något nytt, oavsett ålder eller tidigare kunskaper.
"När ett lass stjälper, falla alltid smulor därutav."
Vid en katastrof eller ett misslyckande finns alltid något att rädda — ur varje olycka kan man utvinna något litet gott.
"Bättre vara ensam, än i dåligt sällskap."
Hellre ensam än omgiven av människor som påverkar en negativt eller skapar problem.
"gammal i gårde"
(idiomatiskt) erfaren
"omgjorda sina länder"
Förbereda sig, spänna bältet och göra sig redo för ett krävande arbete eller en utmaning.
"nästan inte"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish