Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man kan inte taga håret av den skallige."

In English: "You can't get blood from a stone"

Word-for-word translation

"One cannot take the hair from the bald one."

English equivalent

"You can't get blood from a stone"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Man kan inte taga håret av den skallige." mean?

Du kan inte få något av någon som inte har det att ge — man kan inte kräva det omöjliga.

Usage example (in Swedish)

Han bad mig låna honom pengar, men jag är själv helt blint — man kan inte taga håret av den skallige.

When to use it

Works when

När man ber om något av någon som helt saknar det

Doesn't work when

När motparten faktiskt har det man frågar efter

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Man kan inte taga håret av den skallige." — Swedish proverb meaning "You can't get blood from a stone"