"Man kan inte taga håret av den skallige."
In English: "You can't get blood from a stone"
Word-for-word translation
"One cannot take the hair from the bald one."
English equivalent
"You can't get blood from a stone"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man kan inte taga håret av den skallige." mean?
Du kan inte få något av någon som inte har det att ge — man kan inte kräva det omöjliga.
Usage example (in Swedish)
Han bad mig låna honom pengar, men jag är själv helt blint — man kan inte taga håret av den skallige.
When to use it
Works when
När man ber om något av någon som helt saknar det
Doesn't work when
När motparten faktiskt har det man frågar efter
Related Swedish expressions
"Kvitta är god betalning."
Att kvitta skulder mot varandra — låta fordringar ta ut varandra — räknas som fullgod betalning.
"Bättre en sur vän, än en söt fiende."
En ärlig vän som ibland är besvärlig är mer värd än en fiende som låtsas vara trevlig.
"Alltid duger han till nå't, sa bonden, skurade stallet med katten.(Skåne) (SVO)"
Ironisk kommentar om att använda någon på ett olämpligt sätt — man hittar alltid användning för folk, även om det skadar dem.
"känna marken gunga under fötterna"
känna att läget är ohållbart
"dålig förlorare"
"296469"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish