Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man kan låta det gå in genom det ena örat och ut genom det andra."

In English: "Turn a deaf ear"

Word-for-word translation

"One can let it go in through one ear and out through the other."

English equivalent

"Turn a deaf ear"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Man kan låta det gå in genom det ena örat och ut genom det andra." mean?

Ignorera eller bortse från något man hör, utan att ta det till sig eller bry sig om det.

Usage example (in Swedish)

Jag försökte berätta för honom om problemet, men det gick bara in genom det ena örat och ut genom det andra.

When to use it

Works when

När man ignorerar kritik eller information man inte vill höra eller ta åt sig.

Doesn't work when

När man aktivt lyssnar och reflekterar över det som sägs.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish