"Man ska inte skåda given häst i munnen."
In English: "Don't look a gift horse in the mouth"
Word-for-word translation
"One should not look a given horse in the mouth."
English equivalent
"Don't look a gift horse in the mouth"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Man ska inte skåda given häst i munnen." mean?
Var tacksam för det du får och kritisera inte gåvor eller välgörande handlingar.
Usage example (in Swedish)
Min vän gav mig ett gammalt möbel från sin källare. Även om det inte var helt fint kunde jag inte skåda given häst i munnen – jag var tacksam för tanken.
When to use it
Works when
När man fått något man inte frågat om och behöver visa tacksamhet
Doesn't work when
När säkerhet eller praktisk användbarhet är viktig att kontrollera
Related Swedish expressions
"Bäst att lida, det man inte kan vrida."
Acceptera det du inte kan förändra — det är klokare att uthärda en oundviklig situation än att slösa kraft på att kämpa mot den.
"Det är inte värt att ge bullar åt bagarens barn."
Meningslöst att ge någon något de redan har i överflöd.
"Mjukaste riset svider värst."
Mild kritik eller varsam bestraffning från någon man respekterar gör ofta mer ont än hård tillrättavisning.
"(vill man bli fin måste man) utstå (lättare) pina"
"släppa väder"
Att låta tarmgaser passera ut genom ändtarmen; ett skämtsamt eller eufemistiskt uttryck för en vardaglig fysiologisk funktion.
"akta sig, vara försiktig"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish