Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Mjukaste riset svider värst."

In English: "A gentle rebuke from a respected source stings more than harsh criticism."

Word-for-word translation

"The softest reed stings the most."

English equivalent

"A gentle rebuke from a respected source stings more than harsh criticism."

Paraphrase

There is no established English idiom — this is a descriptive translation.

What does "Mjukaste riset svider värst." mean?

Mild kritik eller varsam bestraffning från någon man respekterar gör ofta mer ont än hård tillrättavisning.

Usage example (in Swedish)

Efter mammas mjuka kritik insåg jag mitt misstag - mjukaste riset svider värst.

When to use it

Works when

Mild kritik från respekterad person påverkar djupt och långvarigt.

Doesn't work when

Hård, aggressiv kritik från okänd eller opålitlig källa.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Mjukaste riset svider värst." — Swedish proverb meaning "A gentle rebuke from a respected source stings more than harsh criticism."