"Man skall ej tala om den snön som föll i fjol."
In English: "Let bygones be bygones"
Word-for-word translation
"One shall not speak of the snow that fell last year."
English equivalent
"Let bygones be bygones"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man skall ej tala om den snön som föll i fjol." mean?
Förgånget är förgånget — man bör inte dra upp gamla missöden, konflikter eller misstag som redan är överstånda.
Usage example (in Swedish)
När de började gräla om vad som hände för två år sedan sa hon: 'Man skall ej tala om den snön som föll i fjol, låt oss fokusera på framtiden istället.'
When to use it
Works when
När man vill uppmana att inte gräva upp gamla konflikter eller misstag
Doesn't work when
När något från det förflutna är relevant för framtida beslut eller lärdomar
Related Swedish expressions
"Svårt att gillra för gammal räv."
Erfarna personer är svåra att lura eller fälla i en fälla — de har sett tricken förr.
"Missräkning är ingen betalning."
Att ha räknat fel är inget giltigt skäl att slippa betala — man måste ändå fullgöra sin skyldighet.
"Sovande räv fångar ingen gås."
Den som är passiv och lat når inga mål — framgång kräver aktivitet och ansträngning.
"råka/sitta i klistret"
Befinna sig i en besvärlig, svår situation som är svår att ta sig ur.
"artificiell"
"vara angelägen (för ngn)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish