"Svårt att gillra för gammal räv."
In English: "You can't teach an old dog new tricks."
Word-for-word translation
"Hard to lure an old fox."
English equivalent
"You can't teach an old dog new tricks."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Svårt att gillra för gammal räv." mean?
Erfarna personer är svåra att lura eller fälla i en fälla — de har sett tricken förr.
Usage example (in Swedish)
Det är svårt att gillra för gammal räv — han har arbetat i branschen i fyrtio år och känner till alla trick.
When to use it
Works when
När man beskriver hur erfarna personer är svåra att lura eller bedra.
Doesn't work when
När det gäller unga, oerfarna eller letkredula personer.
Related Swedish expressions
"Medan gräset gror, dör kon.Rooth (1968), p. 77"
Att vänta på en lösning tar så lång tid att skadan redan skett — hjälpen kommer för sent.
"Tidigt nog, när det är väl nog."
Man är i tid nog om resultatet blir bra — kvaliteten avgör om tidpunkten var rätt, inte hur snabbt man handlade.
"Bäst att smida medan järnet är varmt.Rooth (1968), p. 48"
Passa på att agera när tillfället är gynnsamt — väntar man för länge kan möjligheten försvinna.
"mer eller mindre"
"inte på (några) villkor"
Under inga omständigheter; ett bestämt nej oavsett vad som erbjuds eller lovas.
"attiskt salt"
Förfinat, subtilt och kvickt skämt; elegant humor med en skarp, intelligent underton. Från antikens Athens ryktbara espri.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish