Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"man skall inte kasta sten när man sitter i glashus"

In English: "People who live in glass houses shouldn't throw stones."

Word-for-word translation

"one should not throw stones when one sits in a glass house"

English equivalent

"People who live in glass houses shouldn't throw stones."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "man skall inte kasta sten när man sitter i glashus" mean?

Kritisera inte andra för brister du själv har. Den som lever i glashus bör inte kasta sten på andras.

Usage example (in Swedish)

Han kritiserade hennes övervikt, men han bör inte kasta sten när han själv sitter i glashus.

When to use it

Works when

När någon kritiserar andra för brister personen själv har.

Doesn't work when

När den som kritiserar är utan de brister som kritiseras.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"man skall inte kasta sten när man sitter i glashus" — Swedish idiom meaning "People who live in glass houses shouldn't throw stones."