"man skall inte kasta sten när man sitter i glashus"
In English: "People who live in glass houses shouldn't throw stones."
Word-for-word translation
"one should not throw stones when one sits in a glass house"
English equivalent
"People who live in glass houses shouldn't throw stones."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "man skall inte kasta sten när man sitter i glashus" mean?
Kritisera inte andra för brister du själv har. Den som lever i glashus bör inte kasta sten på andras.
Usage example (in Swedish)
Han kritiserade hennes övervikt, men han bör inte kasta sten när han själv sitter i glashus.
When to use it
Works when
När någon kritiserar andra för brister personen själv har.
Doesn't work when
När den som kritiserar är utan de brister som kritiseras.
Related Swedish expressions
"229226"
"ha del i ngt skumt"
"(jag tror honom) inte mer än jämnt"
Knappt alls. Man litar nästan inte på personen — förtroendet är minimalt.
"ingen fara"
kort för det är ingen fara, svar på förlåt
"Blitt väder lockar barnen ut."
Milt och behagligt väder får barn att vilja vara utomhus — fint väder lockar till aktivitet och lek ute.
"Det är inte gott att låna åt stora herrar."
Mäktiga personer betalar sällan tillbaka det de lånar, och man vågar inte kräva dem på skulden.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish