"Man vet vad man har, men icke vad man får."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"One knows what one has, but not what one gets."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man vet vad man har, men icke vad man får." mean?
Det är tryggare att behålla det man redan har än att byta mot något okänt som kan bli sämre.
Usage example (in Swedish)
När han skulle lämna sitt stabila jobb för en startup sa hans far: 'Man vet vad man har, men icke vad man får - tänk noga!'
When to use it
Works when
Vid val mellan säker nuvarande situation och osäker framtidsmöjlighet.
Doesn't work when
När det nya alternativet är påtagligt överlägsna eller vid nödvändig utveckling.
Related Swedish expressions
"Lova föga, men håll ditt löfte."
Lova lite, men håll det du lovar. Bättre att överträffa förväntningar än att svika dem.
"Ofta synda ökar straffet."
Att upprepade gånger begå samma fel gör straffet hårdare — återfall i synd förvärrar konsekvenserna.
"Ond gärning älskar mörkret."
Den som gör något ont vill hålla det hemligt — onda handlingar undviker ljuset och den insyn som avslöjar dem.
"knulla snett"
(vulgärt) vara otrogen
"ligga långt från vindens riktning"
"värnpliktig"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish