Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Många slag göra stockfisken mjuk."

In English: "Constant dripping wears away the stone."

Word-for-word translation

"Many blows make the stockfish soft."

English equivalent

"Constant dripping wears away the stone."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Många slag göra stockfisken mjuk." mean?

Tålamod och upprepade försök ger resultat till slut — även det hårdaste motstånd ger vika med tillräcklig uthållighet.

Usage example (in Swedish)

Många slag göra stockfisken mjuk, så vi får inte ge upp bara för att det tar tid att nå framgång.

When to use it

Works when

Långsam framgång genom upprepade försök, uthållighet krävs för att övervinna motstånd.

Doesn't work when

Situationer som kräver snabb resultat eller en enda kraftfull åtgärd löser problemet.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Många slag göra stockfisken mjuk." — Swedish proverb meaning "Constant dripping wears away the stone."