"Många slag göra stockfisken mjuk."
In English: "Constant dripping wears away the stone."
Word-for-word translation
"Many blows make the stockfish soft."
English equivalent
"Constant dripping wears away the stone."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Många slag göra stockfisken mjuk." mean?
Tålamod och upprepade försök ger resultat till slut — även det hårdaste motstånd ger vika med tillräcklig uthållighet.
Usage example (in Swedish)
Många slag göra stockfisken mjuk, så vi får inte ge upp bara för att det tar tid att nå framgång.
When to use it
Works when
Långsam framgång genom upprepade försök, uthållighet krävs för att övervinna motstånd.
Doesn't work when
Situationer som kräver snabb resultat eller en enda kraftfull åtgärd löser problemet.
Related Swedish expressions
"Vad som är skrivet, det är skrivet."
Det som är bestämt är bestämt — ödet eller ett beslut kan inte ändras.
"Styra lusta är dygdeprov."
Att behärska sina begär och impulser visar på moralisk styrka och gott karaktär.
"Räv fångas stundom med räv."
List kan besegras med list — den som är slug kan luras av någon som är ännu slugare.
"bemöda sig om (ngt)"
"vinna på ngn"
"vardagliga ord för sexuella företeelser"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish