"Mången bryter ris till sitt eget straff."
In English: "You reap what you sow."
Word-for-word translation
"Many break twigs for their own punishment."
English equivalent
"You reap what you sow."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Mången bryter ris till sitt eget straff." mean?
Man skapar själv förutsättningarna för sitt eget lidande eller bestraffning genom sina handlingar.
Usage example (in Swedish)
Han vägrade varningen och förlorade allt på osäkra investeringar - ja, mången bryter ris till sitt eget straff.
When to use it
Works when
När någon själv orsakar sitt problem genom dåliga val eller handlingar.
Doesn't work when
När problemet beror på yttre omständigheter eller när personen är ett offer för andras handlingar.
Related Swedish expressions
"Sju timmar sova är nog för både gammal och ung."
Sju timmars sömn räcker för alla, oavsett ålder — varken mer eller mindre behövs för god vila.
"Arbete gör sömnen ljuv."
Den som arbetat hårt sover gott — fysisk och mental ansträngning gör vila och sömn mer välförtjänt och behaglig.
"Sysslolöshet är fans hufvudkudde."
Den som inte har något att göra frestas lättare att göra dumheter eller ont — ledighet föder synd.
"ge upp andan"
Att dö — att livet lämnar kroppen. Uttrycket skildrar döden som att man frivilligt eller slutgiltigt släpper ifrån sig livsanden.
"galvaniskt element"
"hänga på gärdsgården"
Vara obeslutsam och inte ta ställning åt något håll; varken välja det ena eller andra alternativet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish