"Med sin pastor och sin fogde bör man ej kiva."
In English: "Don't bite the hand that feeds you"
Word-for-word translation
"With his pastor and his bailiff one should not quarrel."
English equivalent
"Don't bite the hand that feeds you"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Med sin pastor och sin fogde bör man ej kiva." mean?
Undvik att gräla med dem som har makt över dig — det går sällan bra att utmana auktoriteter.
Usage example (in Swedish)
Prästen var snål men ingen vågade säga något – för med sin pastor och sin fogde bör man ej kiva.
When to use it
Works when
När man är beroende av auktoriteter för försörjning eller rättvisa
Doesn't work when
Vid övergrepp på grundläggande mänskliga rättigheter eller säkerhet
Related Swedish expressions
"Säg mig, med vilka du helst umgås, och jag skall strax säga dig hurudan du är."
Man bedöms efter sitt sällskap — din karaktär avslöjas av vilka människor du väljer att umgås med.
"Barn och narrar tala snarast sant (talar sanningen)."
Barn och dårar säger ofta sanningen utan filter, eftersom de saknar sociala hämningar och taktik.
"Sviker du hästen i häcken, så lägger han dig i bäcken."
Försummar du ditt ansvar i ett kritiskt ögonblick, får du själv lida konsekvenserna.
"få spatt"
Att plötsligt bli mycket upprörd eller rasande; ett bildligt uttryck för att tappa besinningen och reagera med stark ilska eller häftighet.
"räcka lång näsa åt"
(idiomatiskt) göra en ringaktande grimas åt någon som tecken på hån
"vara (oförklarligt) försvunnen"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish