"Sviker du hästen i häcken, så lägger han dig i bäcken."
In English: "You reap what you sow."
Word-for-word translation
"If you betray the horse in the fence, then he will lay you in the brook."
English equivalent
"You reap what you sow."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Sviker du hästen i häcken, så lägger han dig i bäcken." mean?
Försummar du ditt ansvar i ett kritiskt ögonblick, får du själv lida konsekvenserna.
Usage example (in Swedish)
Om du inte förbereder dig ordentligt inför mötet, sviker du hästen i häcken och hamnar själv i olyckan.
When to use it
Works when
När eget ansvar försummas med påföljder för en själv
Doesn't work when
När andra är ansvariga eller konsekvenserna redan inträffat
Related Swedish expressions
"Slakta inte mer än du kan salta."
Ta inte på dig mer än du kan hantera. Håll dig inom dina resurser och kapacitet.
"Gamla märken pläga ej ljuga.Man säger dock:Gamla märken stå ej länge."
Traditionella tecken och vädermärken brukar stämma — men det finns också en motsägelse: gamla tecken håller inte alltid i längden.
"Svårt att dölja det var man vet."
Den som vet något har svårt att hålla det hemligt — kunskapen syns ofta i beteendet eller minen.
"svart/vit magi"
Svart magi används för onda syften, vit magi för goda. Bildligt: manipulation eller knep som antingen skadar eller hjälper.
"stå som en åsna mellan två hötappar"
(idiomatiskt) stå i valet mellan två tillsynes lika förmånliga alternativ
"sila snacket"
Tänka efter innan man pratar; välja sina ord med omsorg och undvika att säga sådant som kan vara olämpligt eller skadligt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish