Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Sviker du hästen i häcken, så lägger han dig i bäcken."

In English: "You reap what you sow."

Word-for-word translation

"If you betray the horse in the fence, then he will lay you in the brook."

English equivalent

"You reap what you sow."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Sviker du hästen i häcken, så lägger han dig i bäcken." mean?

Försummar du ditt ansvar i ett kritiskt ögonblick, får du själv lida konsekvenserna.

Usage example (in Swedish)

Om du inte förbereder dig ordentligt inför mötet, sviker du hästen i häcken och hamnar själv i olyckan.

When to use it

Works when

När eget ansvar försummas med påföljder för en själv

Doesn't work when

När andra är ansvariga eller konsekvenserna redan inträffat

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Sviker du hästen i häcken, så lägger han dig i bäcken." — Swedish proverb meaning "You reap what you sow."