Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Där du intet sått, får du intet skörda."

In English: "No pain, no gain."

Word-for-word translation

"Where you have sown nothing, you will reap nothing."

English equivalent

"No pain, no gain."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Där du intet sått, får du intet skörda." mean?

Man får bara resultat av det arbete man faktiskt lagt ner — utan ansträngning kommer ingen belöning.

Usage example (in Swedish)

Han klagar på att aldrig lyckas i sitt projekt, men hans chef svarar: Där du intet sått, får du intet skörda.

When to use it

Works when

När man förklarar att resultat kräver faktisk ansträngning och insats

Doesn't work when

När lycka, arv eller slump är den primära faktorn, inte eget arbete

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish