"Mycket fult i fagert skinn."
In English: "All that glitters is not gold"
Word-for-word translation
"Much ugly in fair skin."
English equivalent
"All that glitters is not gold"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Mycket fult i fagert skinn." mean?
Något som ser vackert ut utanpå men är fult eller dåligt inuti. Varnar för att yttre skönhet kan dölja dålig karaktär.
Usage example (in Swedish)
Hon såg vacker ut, men hennes beteende var mycket fult i fagert skinn.
When to use it
Works when
När något eller någon verkar bra ytligt men är dåligt inuti.
Doesn't work when
När något är dåligt både utanpå och inuti, eller bara genomgående bra.
Related Swedish expressions
"Lyckan och olyckan är grannar."
Lycka och olycka ligger nära varandra och kan snabbt växla — det goda och det dåliga är aldrig långt ifrån varandra.
"När den blinde bär den lame, komma de bägge fram."
Genom att samarbeta och utnyttja varandras styrkor kan två personer med olika svagheter tillsammans uppnå det de inte klarar ensamma.
"På den sten som ofta vältas, växer ingen mossa."
Den som ständigt byter plats eller yrke bygger aldrig upp något varaktigt — stabilitet krävs för att skapa grunden för framgång.
"tåla kallt stål"
tåla påfrestningar
"stryka med"
dö /till följd av något/; förolyckas
"en strömning som framhäver lantlivets fördelar framför stadslivets"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish