"När gamla mor böljar skumpa, står hon icke att stilla."
In English: "When the wind blows, the sea rises."
Word-for-word translation
"When old mother waves the sea, she does not stand still."
English equivalent
"When the wind blows, the sea rises."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När gamla mor böljar skumpa, står hon icke att stilla." mean?
När havet (gamla mor) väl börjat storma och svalla, går det inte att hejda — vissa naturkrafter är omöjliga att bemästra.
Usage example (in Swedish)
När gamla mor börjar skumpa under stormen, måste alla båtar söka skydd i hamnen.
When to use it
Works when
För oomstöpliga naturkrafter eller situationer helt ur människans kontroll
Doesn't work when
För lösbara problem eller situationer man kan påverka
Related Swedish expressions
"Nyttja, vinden, du vet ej hur länge den varar."
Passa på att utnyttja gynnsamma omständigheter medan de finns — goda möjligheter är ofta tillfälliga.
"Kyrkan bör stå mitt i byn."
Viktiga saker ska vara centralt placerade och tillgängliga för alla — det viktigaste bör stå i centrum.
"Skrattar bäst som skrattar sist."
Den som vinner till slut har det sista skrattet — slutresultatet avgör vem som egentligen hade rätt.
"med vänliga hälsningar"
With friendly greetings.
"Hanson, Matilda. 8 maj 2011http://www.svd.se/nyheter/inrikes/hoppa-av-kalashets-manar-psykologen_6148017.svdPsykolog"
Hoppa av kalashets. Retrieved 26 januari 2012.
"Tala ur skägget– Tala tydligt, eller att uppriktigt säga vad man tycker.Även formen "Prata ur skägget" förekommer."
Tala tydligt, eller att uppriktigt säga vad man tycker.Även formen "Prata ur skägget" förekommer.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish