"Kyrkan bör stå mitt i byn."
In English: "Put the cart before the horse"
Word-for-word translation
"The church should stand in the middle of the village."
English equivalent
"Put the cart before the horse"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Kyrkan bör stå mitt i byn." mean?
Viktiga saker ska vara centralt placerade och tillgängliga för alla — det viktigaste bör stå i centrum.
Usage example (in Swedish)
Som man säger, kyrkan bör stå mitt i byn – därför är det viktigt att offentliga tjänster är centralt belägna.
When to use it
Works when
Vid diskussioner om institutioners placering och samhällsplanering för gemensamma behov.
Doesn't work when
När man planerar privat ekonomi eller personlig bostad utan gemensamt samhällssyfte.
Related Swedish expressions
"Bondebruk är inte barnalek."
Jordbruk och lantbruk är hårt, krävande arbete som kräver kunskap och erfarenhet — inte något enkelt eller lättsamt.
"Genaste vägen är den bästa."
Håll det enkelt och gå rakt på sak — den kortaste och mest direkta lösningen är oftast den bästa.
"Många vänner, när minst tränger."
Vänner finns det gott om i goda tider, men när du verkligen behöver hjälp visar sig många vara opålitliga.
"bete sig i sina sysslor och i sin livsföring"
"187896"
"tungan på vågen"
Den avgörande faktorn som tippar balansen åt ett håll — det som slutligen bestämmer utgången.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish