Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"När man fångar en lax, kan man gärna mista kroken."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"When one catches a salmon, one can gladly lose the hook."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "När man fångar en lax, kan man gärna mista kroken." mean?

Ett stort vinst rättfärdigar en liten uppoffring — det är värt att förlora något litet för att vinna något stort.

Usage example (in Swedish)

Vi såg chansen att köpa företaget för två miljoner, och även om vi förlorade lite på biförkostnaderna, när man fångar en lax kan man gärna mista kroken.

When to use it

Works when

När en stor vinst väger upp en liten uppoffring eller förlust

Doesn't work when

När förlusten är större än vinsterna eller när det inte finns någon väsentlig vinst

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"När man fångar en lax, kan man gärna mista kroken." — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush"