"När man fångar en lax, kan man gärna mista kroken."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"When one catches a salmon, one can gladly lose the hook."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När man fångar en lax, kan man gärna mista kroken." mean?
Ett stort vinst rättfärdigar en liten uppoffring — det är värt att förlora något litet för att vinna något stort.
Usage example (in Swedish)
Vi såg chansen att köpa företaget för två miljoner, och även om vi förlorade lite på biförkostnaderna, när man fångar en lax kan man gärna mista kroken.
When to use it
Works when
När en stor vinst väger upp en liten uppoffring eller förlust
Doesn't work when
När förlusten är större än vinsterna eller när det inte finns någon väsentlig vinst
Related Swedish expressions
"Skadeglädjen är den enda sanna glädjen.Åberg (1997), p. 85"
Glädje över andras olycka är den mest äkta och oförfalskade känslan av lycka som finns.
"Han äter så han svettas och arbetar så han fryser."
Lat person som överdrivet njuter av mat men undviker arbete — äter med frenesi men arbetar så lite att kroppen kyls ned.
"Icke alla fåglar är hökar."
Alla människor är inte lika aggressiva eller farliga — folk har olika natur och avsikter.
"finska pinnar"
"svart på vitt"
Något är skriftligt bekräftat och dokumenterat, alltså bevisat med text — inte bara sagt muntligt.
"(ngt) kommer snart att hända"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish