"När räven predikar för gåsen, så är hennes hals i fara."
In English: "Beware of Greeks bearing gifts."
Word-for-word translation
"When the fox preaches to the goose, then her neck is in danger."
English equivalent
"Beware of Greeks bearing gifts."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "När räven predikar för gåsen, så är hennes hals i fara." mean?
Var försiktig när en fiende uppträder vänligt — bakom de fagra orden döljer sig farliga avsikter.
Usage example (in Swedish)
Hans plötsliga vänlighet gjorde mig misstänksam — när räven predikar för gåsen, så är hennes hals i fara.
When to use it
Works when
En fiende visar plötslig övertalande vänlighet eller är ovanligt snäll.
Doesn't work when
Människor visar genuina försök att göra fred eller ärlighet.
Related Swedish expressions
"Modig häst aktar intet hundgläfs."
Den som är modig och säker på sig själv låter sig inte störas av petiga angrepp eller kritik från svagare motståndare.
"Den som vinet drack, må även tömma dräggen."
Den som njutit av det goda måste också acceptera de obehagliga konsekvenserna som följer med det.
"Det godas underlåtande är det ondas fullgörande."
Att inte göra det goda är lika med att låta det onda ske — passivitet möjliggör ondska.
"det är inte så obetydligt"
"Gå/skära genom märg och ben– När något är mycket störande. (Kyla, ljud.)"
När något är mycket störande. (Kyla, ljud.)
"305585"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish