Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"När räven predikar för gåsen, så är hennes hals i fara."

In English: "Beware of Greeks bearing gifts."

Word-for-word translation

"When the fox preaches to the goose, then her neck is in danger."

English equivalent

"Beware of Greeks bearing gifts."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "När räven predikar för gåsen, så är hennes hals i fara." mean?

Var försiktig när en fiende uppträder vänligt — bakom de fagra orden döljer sig farliga avsikter.

Usage example (in Swedish)

Hans plötsliga vänlighet gjorde mig misstänksam — när räven predikar för gåsen, så är hennes hals i fara.

When to use it

Works when

En fiende visar plötslig övertalande vänlighet eller är ovanligt snäll.

Doesn't work when

Människor visar genuina försök att göra fred eller ärlighet.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"När räven predikar för gåsen, så är hennes hals i fara." — Swedish proverb meaning "Beware of Greeks bearing gifts."