Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"nära en orm vid sin barm"

In English: "to nurse a viper in one's bosom"

Word-for-word translation

"near a snake at one's bosom"

English equivalent

"to nurse a viper in one's bosom"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "nära en orm vid sin barm" mean?

Visa välvilja mot någon som sedan skadar en — ta hand om en otacksam person som vänder sig mot en.

Usage example (in Swedish)

Han hade närt en orm vid sin barm när han lånade pengar till sin vän — senare vägrade denne att återbetala.

When to use it

Works when

När man visar välvilja mot någon som senare visar sig vara otacksam.

Doesn't work when

När personen är genuint tacksam eller när man inte hjälper någon.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish