Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Nu är det kokta fläsket stekt– När något är riktigt illa, nu får det vara nog."

In English: "That's the last straw."

Word-for-word translation

"Now it is the boiled pork that is fried – When something is really bad, now it must be enough."

English equivalent

"That's the last straw."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Nu är det kokta fläsket stekt– När något är riktigt illa, nu får det vara nog." mean?

När något är riktigt illa, nu får det vara nog.

Usage example (in Swedish)

Efter tre dagar utan svar från chefen sa han irriterat: Nu är det kokta fläsket stekt, jag söker ny jobb.

When to use it

Works when

När situationen nått sitt värsta och tålamodet är slut.

Doesn't work when

Vid mindre irritationer, i formella sammanhang, när problem löser sig.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Nu är det kokta fläsket stekt– När något är riktigt illa, nu får det vara nog." — Swedish idiom meaning "That's the last straw."