"Nu är det kokta fläsket stekt– När något är riktigt illa, nu får det vara nog."
In English: "That's the last straw."
Word-for-word translation
"Now it is the boiled pork that is fried – When something is really bad, now it must be enough."
English equivalent
"That's the last straw."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Nu är det kokta fläsket stekt– När något är riktigt illa, nu får det vara nog." mean?
När något är riktigt illa, nu får det vara nog.
Usage example (in Swedish)
Efter tre dagar utan svar från chefen sa han irriterat: Nu är det kokta fläsket stekt, jag söker ny jobb.
When to use it
Works when
När situationen nått sitt värsta och tålamodet är slut.
Doesn't work when
Vid mindre irritationer, i formella sammanhang, när problem löser sig.
Related Swedish expressions
"vara rådvill"
"heta linjen"
En direkt telefonförbindelse för brådskande kontakt, ofta mellan viktiga beslutsfattare eller för akuta ärenden.
"pickalurven"
"se sig för"
vara uppmärksam för att undvika skador
"Akta dig för det slags kattor, som smeka framman och klösa bak."
Var försiktig med hycklare som är vänliga i ansiktet men ondskefulla bakom ryggen — falska människor med dolda avsikter.
"Konsten är lättare lastad än lärd."
Det är lättare att prata om eller berömma en färdighet än att faktiskt lära sig den.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish