"nu går skam på torra land!"
In English: "Shame is no longer a stranger."
Word-for-word translation
"now shame goes on dry land!"
English equivalent
"Shame is no longer a stranger."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "nu går skam på torra land!" mean?
Något skamlöst eller oanständigt sker öppet och utan blygsel — skammen har blivit så vanlig att den inte längre gömmer sig.
Usage example (in Swedish)
Efter skandalen gick skam på torra land och ingen verkar bry sig längre.
When to use it
Works when
När skamkänsla saknas helt eller något skamlöst sker öppet utan blygsel
Doesn't work when
När människor är skamfulla eller något döljs av anständlighet
Related Swedish expressions
"mammas gosse"
pojke eller man som skäms bort av sin mor
"gå i lås"
(idiomatiskt) lyckas
"inte hålla efter (ngn) hårt"
"Den som börjar med mycket, slutar oftast med ingenting."
Att ta sig an för mycket på en gång leder till att man inte fullföljer något och till slut åstadkommer ingenting.
"Egenkär är ingen kär."
Den som älskar sig själv för mycket vinner ingen annans kärlek eller uppskattning.
"När man talar om trollet, är det icke långt borta."
När man pratar om någon dyker de ofta upp precis då — motsvarar engelskans "speak of the devil".
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish