"Oxen kan man väl leda till brunnen, men ej tvinga honom att dricka."
In English: "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."
Word-for-word translation
"The ox one can well lead to the well, but not force him to drink."
English equivalent
"You can lead a horse to water, but you can't make him drink."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Oxen kan man väl leda till brunnen, men ej tvinga honom att dricka." mean?
Man kan skapa möjligheter för någon, men inte tvinga dem att utnyttja dem mot sin vilja.
Usage example (in Swedish)
Vi kan väl erbjuda honom möjligheten, men oxen kan man väl leda till brunnen, men ej tvinga honom att dricka.
When to use it
Works when
När man illustrerar att möjligheter inte kan tvingas användas av motvillig person
Doesn't work when
När det handlar om faktiska tvång eller obligatoriska åtgärder
Related Swedish expressions
"Gamla kar läcka gärna."
Gamla människor har svårt att hålla tyst och delar gärna med sig av hemligheter eller skvaller.
"Den gnäller alltid, som hugg får."
Den som straffas eller drabbas av konsekvenser klagar alltid, även om det är välförtjänt.
"Så kan det gå när inte haspen är på."
Varning för konsekvenserna av slarv eller bristande försiktighet — när man inte håller ordning händer olyckor.
"frikostigt välkomna (en saknad person)"
"så in i vassen"
(idiomatiskt) i hög grad, väldigt mycket
"klä väggen"
inte bli uppbjuden
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish