Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Oxen kan man väl leda till brunnen, men ej tvinga honom att dricka."

In English: "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."

Word-for-word translation

"The ox one can well lead to the well, but not force him to drink."

English equivalent

"You can lead a horse to water, but you can't make him drink."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Oxen kan man väl leda till brunnen, men ej tvinga honom att dricka." mean?

Man kan skapa möjligheter för någon, men inte tvinga dem att utnyttja dem mot sin vilja.

Usage example (in Swedish)

Vi kan väl erbjuda honom möjligheten, men oxen kan man väl leda till brunnen, men ej tvinga honom att dricka.

When to use it

Works when

När man illustrerar att möjligheter inte kan tvingas användas av motvillig person

Doesn't work when

När det handlar om faktiska tvång eller obligatoriska åtgärder

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Oxen kan man väl leda till brunnen, men ej tvinga honom att dricka." — Swedish proverb meaning "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."