"På halsen– Något man tvingas ägna sig åt."
In English: "A necessary evil"
Word-for-word translation
"On the neck – Something one is forced to devote oneself to."
English equivalent
"A necessary evil"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "På halsen– Något man tvingas ägna sig åt." mean?
Något man tvingas ägna sig åt.
Usage example (in Swedish)
Han fick ansvaret för projektet på halsen när hans chef gick i pension.
When to use it
Works when
Då man tvingas ta på sig något oönskat eller oväntat ansvar.
Doesn't work when
Då man frivilligt väljer något eller något är planerat från början.
Related Swedish expressions
"bli alltför svår (för ngn)"
"118271"
"multipel skleros"
"Katten är aldrig så slät, att han inte har skarpa klor."
Även den mjukaste och vänligaste person kan vara farlig — ingen är så oskyldig som hen verkar.
"Drucken mun talar av hjärtats grund."
När man är berusad säger man vad man verkligen tänker och känner — alkoholen sänker hämningarna och avslöjar ens sanna tankar.
"Arbeta medan du är ung; det gagnar när du blir gammal och tung."
Hårt arbete i unga år skapar trygghet och välstånd inför ålderdomen, då krafterna avtar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish