Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"På halsen– Något man tvingas ägna sig åt."

In English: "A necessary evil"

Word-for-word translation

"On the neck – Something one is forced to devote oneself to."

English equivalent

"A necessary evil"

Paraphrase

There is no established English idiom — this is a descriptive translation.

What does "På halsen– Något man tvingas ägna sig åt." mean?

Något man tvingas ägna sig åt.

Usage example (in Swedish)

Han fick ansvaret för projektet på halsen när hans chef gick i pension.

When to use it

Works when

Då man tvingas ta på sig något oönskat eller oväntat ansvar.

Doesn't work when

Då man frivilligt väljer något eller något är planerat från början.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"På halsen– Något man tvingas ägna sig åt." — Swedish idiom meaning "A necessary evil"