"På sin mammas gata– Vara hemmastadd, väl förtrogen med de förhållanden som råder."
In English: "On home turf"
Word-for-word translation
"On his/her mother's street"
English equivalent
"On home turf"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "På sin mammas gata– Vara hemmastadd, väl förtrogen med de förhållanden som råder." mean?
Vara hemmastadd, väl förtrogen med de förhållanden som råder.
Usage example (in Swedish)
Han är på sin mammas gata när det gäller detta område - han känner alla och vet exakt hur allt fungerar.
When to use it
Works when
När man är väl förtrogen med en plats, miljö eller situation
Doesn't work when
När man är ny, okänd eller obekant med förhållandena
Related Swedish expressions
"det är inte helt bra"
"göra narr av"
att skämta om, att håna eller mokera (någon eller något)
"med avs. på byggnad(er)"
"En bonde är större på sina ben än en herreman på sina knän."
En självförsörjande, stolt bonde värd mer än en adelsman som tigger eller ödmjukar sig.
"Straffet kommer fram långsamt, men hinner nog."
Rättvisan är långsam men oundviklig — den som gjort fel undkommer inte sitt straff i längden.
"Grunda bäckar göra mycket buller av sig."
De som har minst kunskap eller substans skryter och låter mest — tomhet och ytlighet uttrycks ofta med stort buller.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish