Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Pang på rödbetan– Rakt på sak, utan omsvep."

In English: "Cut to the chase"

Word-for-word translation

"Bang on the beetroot – Straight to the point, without circumlocution."

English equivalent

"Cut to the chase"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Pang på rödbetan– Rakt på sak, utan omsvep." mean?

Rakt på sak, utan omsvep.

Usage example (in Swedish)

Hon gick pang på rödbetan och berättade direkt vad hon tyckte om förslaget.

When to use it

Works when

I direkta samtal när man vill vara klar och ärlig utan omsvep

Doesn't work when

I högtidliga eller diplomatiska situationer som kräver försiktighet

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Pang på rödbetan– Rakt på sak, utan omsvep." — Swedish idiom meaning "Cut to the chase"