"Pang på rödbetan– Rakt på sak, utan omsvep."
In English: "Cut to the chase"
Word-for-word translation
"Bang on the beetroot – Straight to the point, without circumlocution."
English equivalent
"Cut to the chase"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Pang på rödbetan– Rakt på sak, utan omsvep." mean?
Rakt på sak, utan omsvep.
Usage example (in Swedish)
Hon gick pang på rödbetan och berättade direkt vad hon tyckte om förslaget.
When to use it
Works when
I direkta samtal när man vill vara klar och ärlig utan omsvep
Doesn't work when
I högtidliga eller diplomatiska situationer som kräver försiktighet
Related Swedish expressions
"185728"
"känna sin man"
Veta vem man har att göra med och hur den personen reagerar — känna motståndaren eller samtalspartnern tillräckligt väl för att agera klokt.
"komma i besittning av"
Få tag på något, lyckas skaffa sig något genom att erhålla det i sin ägo.
"All hjärna finnes inte i ett huvud."
Ingen person besitter all visdom — olika människor har olika kunskaper och erfarenheter som tillsammans bildar ett större kunnande.
"Oxen drar nog, fastän han dröner."
Den som arbetar långsamt kan ändå uträtta mycket — en trög person kan vara pålitlig och stark trots sin långsamhet.
"Bäst att rätta munnen efter matsäcken."
Anpassa dina anspråk och önskemål efter dina faktiska resurser — lev inte över dina tillgångar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish