"Räv bakom örat– När en person är oberäknelig."
In English: "A loose cannon"
Word-for-word translation
"Fox behind the ear - When a person is unpredictable."
English equivalent
"A loose cannon"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Räv bakom örat– När en person är oberäknelig." mean?
När en person är oberäknelig.
Usage example (in Swedish)
Han är en räv bakom örat, du kan aldrig vara säker på vad han planerar härnäst.
When to use it
Works when
När man beskriver någon listig och svårförutsägbar
Doesn't work when
När man talar om öppen, ärlig och rak person
Related Swedish expressions
"189196"
"i sinom tid"
När rätt tid kommer; till slut, utan onödig brådska. Saker och ting sker när de ska ske.
"fortsätta att angripa ngn som redan lider"
"Ord har vingar."
När något sägs sprids det snabbt och kan inte tas tillbaka — talade ord flyger iväg bortom din kontroll.
"Kyssa tro fan, sa bonden då de fråga om han ej ville kyssa hustrun.(Göteborg) (SVO)"
Uttrycker att man inte vill göra något som förväntas eller anses självklart — här: bonden vägrar kyssa sin egen hustru.
"Där lag brister, ligger freden sjuk."
När lagar och regler saknas eller inte efterlevs, kan fred och ordning inte råda i samhället.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish