Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Räv bakom örat– När en person är oberäknelig."

In English: "A loose cannon"

Word-for-word translation

"Fox behind the ear - When a person is unpredictable."

English equivalent

"A loose cannon"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Räv bakom örat– När en person är oberäknelig." mean?

När en person är oberäknelig.

Usage example (in Swedish)

Han är en räv bakom örat, du kan aldrig vara säker på vad han planerar härnäst.

When to use it

Works when

När man beskriver någon listig och svårförutsägbar

Doesn't work when

När man talar om öppen, ärlig och rak person

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Räv bakom örat– När en person är oberäknelig." — Swedish idiom meaning "A loose cannon"