Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Ris gör gott barn."

In English: "Spare the rod and spoil the child"

Word-for-word translation

"Rod makes good child."

English equivalent

"Spare the rod and spoil the child"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ris gör gott barn." mean?

Aga och disciplin formar lydiga och väluppfostrade barn — gammaldags syn på att bestraffning är nödvändig i barnuppfostran.

Usage example (in Swedish)

Min farmor brukade säga att 'ris gör gott barn' när barnen var opäliga, men det synsättet har förändrats helt.

When to use it

Works when

Vid diskussioner om traditionell barnuppfostran och gamla straffmetoder

Doesn't work when

I modern pedagogik och samtida debatter om positiv barnuppfostran

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Ris gör gott barn." — Swedish proverb meaning "Spare the rod and spoil the child"