"Ris gör gott barn."
In English: "Spare the rod and spoil the child"
Word-for-word translation
"Rod makes good child."
English equivalent
"Spare the rod and spoil the child"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ris gör gott barn." mean?
Aga och disciplin formar lydiga och väluppfostrade barn — gammaldags syn på att bestraffning är nödvändig i barnuppfostran.
Usage example (in Swedish)
Min farmor brukade säga att 'ris gör gott barn' när barnen var opäliga, men det synsättet har förändrats helt.
When to use it
Works when
Vid diskussioner om traditionell barnuppfostran och gamla straffmetoder
Doesn't work when
I modern pedagogik och samtida debatter om positiv barnuppfostran
Related Swedish expressions
"Den något lärt och något kan, han tar sig alltid fram."
Den som har kunskap och färdigheter klarar sig alltid i livet och hittar en väg framåt.
"Fåfängt att hindra det ske måste."
Det är meningslöst att försöka stoppa det som ändå är oundvikligt. Man kan inte kämpa mot ödet.
"Dryckenskap är egenvillig dårskap."
Att dricka sig berusad är en medveten dumhet — till skillnad från annan dårskap väljer man själv att försätta sig i det tillståndet.
"ge ngn korgen"
ge ngn avslag på hans frieri
"305853"
"göra sig onödigt besvär"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish