"Rött öre– försumbar summa. Ofta ”Inte ha ett rött öre”"
In English: "Not have a red cent"
Word-for-word translation
"Red penny – negligible sum. Often 'Not have a red penny'"
English equivalent
"Not have a red cent"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Rött öre– försumbar summa. Ofta ”Inte ha ett rött öre”" mean?
vara fullkomligt pank; sakna pengar; luspank. De minsta valörerna förr i tiden var oftast i kopparlegeringar, därav uttrycket.
Usage example (in Swedish)
Han är inte fattig, men just nu har han inte ett rött öre kvar efter semestern.
When to use it
Works when
När man beskriver fullständig fattigdom eller helt tomma fickor.
Doesn't work when
När man är på väg att bli fattig men fortfarande har lite pengar.
Related Swedish expressions
"169444"
"vara snabb i vändningarna"
Reagera snabbt och anpassa sig smidigt till nya situationer eller förändringar; ha god förmåga att tänka och agera snabbt.
"(det känns) inte särskilt bra"
"Ingen kan tjäna två herrar."
Man kan inte vara lojal mot två olika intressen eller arbetsgivare samtidigt — förr eller senare måste man välja sida.
"Lugn som enfilbunke"
Även somkolugn, lugn som enko.
"Barn gör som du gör, inte som du säger.Rooth (1968), p. 47"
Barn imiterar vuxnas handlingar snarare än följer deras ord. Föregå med gott exempel istället för att bara ge instruktioner.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish