Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Rött öre– försumbar summa. Ofta ”Inte ha ett rött öre”"

In English: "Not have a red cent"

Word-for-word translation

"Red penny – negligible sum. Often 'Not have a red penny'"

English equivalent

"Not have a red cent"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Rött öre– försumbar summa. Ofta ”Inte ha ett rött öre”" mean?

vara fullkomligt pank; sakna pengar; luspank. De minsta valörerna förr i tiden var oftast i kopparlegeringar, därav uttrycket.

Usage example (in Swedish)

Han är inte fattig, men just nu har han inte ett rött öre kvar efter semestern.

When to use it

Works when

När man beskriver fullständig fattigdom eller helt tomma fickor.

Doesn't work when

När man är på väg att bli fattig men fortfarande har lite pengar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish