"såga av den gren man själv sitter på"
In English: "Shoot oneself in the foot"
Word-for-word translation
"saw off the branch one is sitting on"
English equivalent
"Shoot oneself in the foot"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "såga av den gren man själv sitter på" mean?
Förstöra det man själv är beroende av; agera på ett sätt som skadar en själv.
Usage example (in Swedish)
Han sågar av den gren han själv sitter på genom att kritisera sitt eget företag i media.
When to use it
Works when
När man förstör något man själv förlitar sig på.
Doesn't work when
När man medvetet offrar något för en större god.
Related Swedish expressions
"leva så att man klarar sig för tillfället men utan långsiktig planering"
"kreti och pleti"
Folk i allmänhet, vem som helst, alla möjliga människor utan urskillning — hela världen och dess mor.
"269309"
"Varje land är födelsebygd."
Alla folk har ett hemland de håller kärt — varje plats på jorden är någons ursprung och tillhörighet.
"skördas av liemannen"
(eufemistiskt) dö, lämna jordelivet
"Man ska smida medan järnet är varmt."
Passa på att agera när tillfället är gynnsamt — väntar man för länge försvinner möjligheten.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish