Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"såga av den gren man själv sitter på"

In English: "Shoot oneself in the foot"

Word-for-word translation

"saw off the branch one is sitting on"

English equivalent

"Shoot oneself in the foot"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "såga av den gren man själv sitter på" mean?

Förstöra det man själv är beroende av; agera på ett sätt som skadar en själv.

Usage example (in Swedish)

Han sågar av den gren han själv sitter på genom att kritisera sitt eget företag i media.

When to use it

Works when

När man förstör något man själv förlitar sig på.

Doesn't work when

När man medvetet offrar något för en större god.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"såga av den gren man själv sitter på" — Swedish idiom meaning "Shoot oneself in the foot"