"Saken är biff– Motsvarar"
In English: "It's a done deal"
Word-for-word translation
"The matter is beef"
English equivalent
"It's a done deal"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Saken är biff– Motsvarar" mean?
”Saken är Oskar”. Sägs om något som är avgjort, problemet är nu löst, eller att man enats om hur man skall lösa det.
Usage example (in Swedish)
Efter långt möte sa han: 'Nu är saken biff, vi kör det här förslaget.'
When to use it
Works when
Då något är slutligen avgjort, löst eller beslutet är fattat.
Doesn't work when
Då något är osäkert, under diskussion eller ännu inte löst.
Related Swedish expressions
"(växten) tidlösa"
"för ovanlighet(en)s skull"
Något sker som undantag från det vanliga; man gör något man normalt inte brukar göra.
"gifta sig kyrkligt med (ngn)"
"Stor i orden, feg i hjärtat."
Någon som skryter och låter tuff men saknar mod när det gäller att handla.
"För en oxe bör man akta sig framtill, för en åsna baktill, och för en jesuit på båda sidor."
Jesuiterna ansågs opålitliga och farliga oavsett håll — en varning om att vissa människor är hotfulla från alla vinklar.
"Antingen skall det vara ösapösa, eller skall det vara nörpasnörpa nu för tiden, sa' gamla mormor."
Nuförtiden är det antingen slöseri och överflöd eller snålhet och åtstramning — ingen håller en sund medelväg.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish