"För en oxe bör man akta sig framtill, för en åsna baktill, och för en jesuit på båda sidor."
In English: "Beware of Greeks bearing gifts"
Word-for-word translation
"For an ox one should beware in front, for a donkey in back, and for a Jesuit on both sides."
English equivalent
"Beware of Greeks bearing gifts"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "För en oxe bör man akta sig framtill, för en åsna baktill, och för en jesuit på båda sidor." mean?
Jesuiterna ansågs opålitliga och farliga oavsett håll — en varning om att vissa människor är hotfulla från alla vinklar.
Usage example (in Swedish)
Han behandlar denna politiker precis som ordspråket säger om jesuiter - man bör akta sig på båda sidor.
When to use it
Works when
När man vill varna för någon som är opålitlig och farlig från alla håll
Doesn't work when
När personen är pålitlig eller bara farlig från en särskild sida
Related Swedish expressions
"Den gnäller alltid, som hugg får."
Den som straffas eller drabbas av konsekvenser klagar alltid, även om det är välförtjänt.
"Nyttja det goda medan du har det."
Ta vara på och utnyttja positiva omständigheter, resurser eller möjligheter innan de försvinner.
"Gömt är icke glömt."
Något som döljs eller undviks försvinner inte ur minnet — det som är gömt finns fortfarande kvar i tankar och känslor.
"det är lätt att prata om (nästan) omöjliga saker"
"ha fjärilar i magen"
Känslan av nervös spänning eller förälskelse, ofta beskriven som ett fladdrade i magen inför något spännande eller oväntat.
"246132"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish