Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"sätta myror i huvudet (på ngn)"

In English: "To plant a seed of doubt"

Word-for-word translation

"to put ants in the head (of someone)"

English equivalent

"To plant a seed of doubt"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "sätta myror i huvudet (på ngn)" mean?

Få någon att börja oroa sig, grubbla eller känna oro genom att väcka tvivel eller obehagliga tankar.

Usage example (in Swedish)

Han satte myror i huvudet på henne genom att antyda att hennes partner möjligtvis var otrogen.

When to use it

Works when

När man vill väcka oro, tvivel eller obehag hos någon genom subtila antydningar.

Doesn't work when

När man vill ge trygghet eller direkt lugna ned någons oro och farhågor.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"sätta myror i huvudet (på ngn)" — Swedish idiom meaning "To plant a seed of doubt"