"se spöken (mitt på ljusa dagen)"
In English: "To cry wolf"
Word-for-word translation
"see ghosts (in the middle of the bright day)"
English equivalent
"To cry wolf"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "se spöken (mitt på ljusa dagen)" mean?
Vara onödigt rädd eller orolig för inbillade faror och hot som inte finns i verkligheten.
Usage example (in Swedish)
Han ser spöken överallt och vägrar att gå ut på kvällen, även om det inte finns någon faktisk fara.
When to use it
Works when
När någon är irrationellt rädd för inbillade hot utan verklig grund.
Doesn't work when
När rädslan är berättigad och baserad på faktiska faror.
Related Swedish expressions
"göra reda för ngt"
Förklara eller redogöra för något; ge en tydlig beskrivning eller motivering av ett ämne, en händelse eller ett förhållande.
"217984"
"Gå upp ett ljus för någon– Någon förstår plötsligt, kommer plötsligt till insikt."
Någon förstår plötsligt, kommer plötsligt till insikt.
"Hustrun och ugnen tjäna bäst i huset."
En hustru och en ugn gör störst nytta när de finns hemma och sköter hushållet.
"Nöden är uppfinningarnas moder.Grenholm (2000), p. 255"
När människor befinner sig i svåra situationer tvingas de hitta kreativa lösningar och uppfinningar som annars aldrig hade skapats.
"sjuk humor"
skämtande med tragiska företeelser
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish