Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"se spöken (mitt på ljusa dagen)"

In English: "To cry wolf"

Word-for-word translation

"see ghosts (in the middle of the bright day)"

English equivalent

"To cry wolf"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "se spöken (mitt på ljusa dagen)" mean?

Vara onödigt rädd eller orolig för inbillade faror och hot som inte finns i verkligheten.

Usage example (in Swedish)

Han ser spöken överallt och vägrar att gå ut på kvällen, även om det inte finns någon faktisk fara.

When to use it

Works when

När någon är irrationellt rädd för inbillade hot utan verklig grund.

Doesn't work when

När rädslan är berättigad och baserad på faktiska faror.

Look up words from this expression

Synonyms and definitions on Ordsynonymer.se

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"se spöken (mitt på ljusa dagen)" — Swedish idiom meaning "To cry wolf"