"sitta säkert/löst i sadeln"
In English: "to be firmly in the saddle / to be loose in the saddle"
Word-for-word translation
"sit firmly/loosely in the saddle"
English equivalent
"to be firmly in the saddle / to be loose in the saddle"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "sitta säkert/löst i sadeln" mean?
Ha en trygg/osäker ställning i sin roll eller position. "Sitta säkert" = välförankrad, "sitta löst" = riskera att förlora sin plats.
Usage example (in Swedish)
Han sitter säkert i sadeln som VD medan flera andra ledare sitter löst efter omorganisationen.
When to use it
Works when
Vid tal om säkerhet eller stabilitet i en position eller anställning.
Doesn't work when
Vid bokstavlig beskrivning av att sitta på häst eller fysisk balans.
Related Swedish expressions
"(benämningen för) den stora internationella samarbetsorganisationen"
"här är det gott humör, här går det livat till"
"23/7 till 1/8 1914"
"Bättre mager soppa, än intet doppa."
Något litet är bättre än ingenting alls.
"Mening är ej alltid sanning."
Vad någon tror eller tycker behöver inte stämma överens med verkligheten. Åsikter är subjektiva, inte fakta.
"Stark som en björn– Mycket stark; urstark."
Mycket stark; urstark.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish